Work Information
| Commissioned by the Nash Ensemble |
| Publisher |
Chester Music Ltd |
Category |
Soloist(s) and Large Ensemble (7 or more players) |
| Year Composed |
1986 |
Duration |
25 Minutes |
| Solo Instrument(s) |
Mezzo soprano |
Orchestration |
fl(afl:pic).ob/hn/hp/str(1.1.1.1.1) |
| Languages |
Spanish |
Availability |
Hire Explain this... |
| Discography |
Here... |
Programme Note
Cançiones are three Spanish songs: a love song, a setting of Cançion de Jinete by Lorca, and a lyric. The two outer poems are anonymous but are cited by Lorca in his essay on Duende which could be roughly translated as the Creative Spirit.
© Simon Holt
Eyes to the Shadow
Si tú eres mi linda amiga, If you are my sweetheart, ¿cómo no me miras, di? why won't you look at me, pray?
Ojos con que te miraba Eyes I had to look at thee, a la sombra se los di. to the shadow I gave them.
Si tú eres mi linda amiga, If you are my sweetheart, ¿cómo no me besas, di? why won't you kiss me, pray?
Labios con que te besaba Lips I had to kiss thee, a la tierra se los di. to the earth I gave them.
Si tú eres mi linda amiga, If you are my sweetheart, ¿cómo no me abrazas, di? why won't you embrace me, pray?
Brazos con que te abrazaba, Arms I had to embrace thee, de gusanos los cubrí. with worms I covered them.
Anon.
Canción de Jinete(1860) Song of the Rider(1860)
En la luna negra In the black moon de los bandoleros, of the highwaymen cantan las espuelas. the spurs sing.
Caballito negro Little black horse ¿Dónde llevas tu jinete muerto? Where are you taking your dead rider?
…Las duras espuelas …The hard spurs del bandido inmóvil of the motionless bandit que perdió las riendas. who lost his reins.
Caballito frío. Little cold horse. ¡Qué perfume de flor de cuchillo! What a scent of knife-blossom!
En la luna negra, In the black moon sangraba el costado bled the mountain-side de Sierra Morena. of Sierra Morena.
Caballito negro Little black horse ¿Dónde llevas tu jinete muerto? Where are you taking your dead rider?
La noche espolea The night spurs sus negros ijares her back flanks clavándose estrellas. pricking herself with stars.
Caballito frío. Little cold horse. ¡Qué perfume de flor de cuchillo! What a scent of knife-blossom!
En la luna negra, In the black moon, ¡un grito! y el cuerno a shriek! And the long horn largo de la hoguera. of the bonfire.
Caballito negro Little black horse ¿Dónde llevas tu jinete muerto? Where are you taking your dead rider?
Federico García Lorca
La Muerte Dentro del Rosal …Death in the rose-bush
Dentro del vergel In the garden moriré, I shall die, dentro del rosal in the rose-bush matar me han. I shall be killed. Yo me iba, mi madre, I was going, dear mother, las rosas coger, to pick up some roses, hallara la muerte I found death dentro del vergel. in the garden.
Yo me iba, mi madre, I was going, dear mother, las rosas cortar, to cut some roses, hallara la muerte I found death dentro del rosal. in the rose-bush. Dentro del vergel In the garden moriré. I shall die, dentro del rosal in the rose-bush matar me han. I shall be killed.
Anon. Translations by J.L. Gili (Penguin Books)
Reviews
-
Very much unlike Simon Holt’s Caciones, a hauntingly intense and exquisitely imagines setting of poems about love and death by or derived from Lorca. The instrumental word-painting is fully the equal of Lorca’s astonishing imagery, and even with the orchestra in full view one is frequently at a loss to work out exactly how Holt achieves these sounds. One is decidedly, here, in the dream world of Lorca’s bleeding mountain sides and perfumed knife blossom.
Stephen Walsh, The Independent, 30/08/2002
|
|
|
|